ПРИГОДИ ЙОСАНО АКІКО В УКРАЇНІ



Про інтелектуальну власність у науковому (і не тільки) середовищі

Ганна Вознюк

Про інтелектуальну власність у науковому середовищі. Болюче.

У 2021 році я радісно ділилася на фейсбук новиною про те, що після майже 8-ми років кропіткої роботи я закінчила перший український переклад збірки 399-ти віршів танка

Ця робота лягла в основу моєї кандидатської дисертації «Поетична спадщина Йосано Акіко: проблеми традиції та новаторства» (робота є у вільному доступі у мережі), яку я захистила у тому ж 2021-му році. Я готувала збірник до публікації, але сталася війна. А вчора мій тодішній науковий керівник, професор Бондаренко Іван Петрович презентував перед кафедрою, де я навчалася, «свій переклад» цієї збірки.

Іван Бондаренко

Я особисто обговорювала з Іваном Петровичем свої плани на видання цієї книги і той факт, що я працюю над покращенням перекладу, щоб зробити його максимально вдалим перед публікацією. Проте, Іван Петрович, скориставшись моїм перекладом і коментарями до віршів як підрядником, вирішив зробити це швидше, не вважаючи за потрібне згадати моє ім’я навіть побіжно.

Я не можу описати, наскільки я вражена вчинком людини, яку я вважала своїм наставником. Цей переклад має для мене велике значення як моя перша ґрунтовна робота у якості перекладача. Він має значення для моєї родини, яка слідкувала за процесом від самого початку і підтримувала мене на цьому шляху. Тому я не хочу мовчати про цю ситуацію і хочу надати їй розголосу хоча б серед колег.

Так не має бути. Якщо використання інтелектуальної власності аспірантів десь колись вважалося нормальною практикою, то саме час це змінювати. Це суперечить тому, чому нас навчали в університеті, готуючи нас як фахівців своєї справи – поважати інтелектуальну працю своїх колег.

Один з віршів зі збірника та з моєї дисертації для порівняння додаю.

До речі, можливо, видавництво «Издательский дом Дмитрия Бураго» варто про це знати теж.

* * *

Тетяна Бондарчук

Є у Далекосхідній культурі концепт “Учитель”.

“Сенсей” – це фактично одне з перших слів, яке опановуєш, вивчаючи японську ієрогліфіку. Воно просте в написанні, але дуже кількашарове за своїм смислом.

Учитель у японців – це людина, яка народжена до тебе, якщо виходити з контексту ієрогліфічних складових. “Сен” – це раніше, до. “Сей” – народжуватися. Тобто, Учитель – це людина, яка раніше, ніж ти почала робити якусь справу. І, відповідно, може допомогти і тобі у твоєму шляху.

Якщо брати цей концепт ширше, ніж просто духовний наставник, то задача Учителя – довести свого учня до вершини, де знаходиться він сам. І відпустити його підніматися самотужки ще вище. При цьому залишаючи його у полі свого зору, надаючи, за потреби, всебічну підтримку і радіючи з успіху. Особливо, коли учень його перевершує. Особливо тут.

Для всіх, хто залучений у світ японістики цей концепт відомий. І, здавалося, якщо ти правдиво на цьому шляху і хтось каже на тебе “сенсей”, то це настільки висока планка, настільки відповідальна, що схибити просто неможливо.

Втім, є світ ідеальний, а є реальний. Вчора, гортаючи стрічку, натрапила на допис моєї колеги, Hanna Vozniuk про те, що її сенсей, людина відома у колах японістів від витоків заснування цього сходознавчого напрямку, професор КНУ ім.Т.Г.Шевченка, перекладач японської лірики, пан Бондаренко Іван Петрович, скористався її напрацюваннями і видав чергову книжку.

Ситуація банальна: маючи доступ до матеріалів дисертаційного дослідження, де Ганна перекладала лірику японської поетеси Йосано Акіко, плануючи по завершенню видати книжку, про що пану професору було відомо, бо ж він науковий керівник, Іван Петрович привласнює всі напрацювання і видає збірку сам.

Використовуючи цінний матеріал, який потребував дошліфовки з точки зору рими, Іван Петрович вирішив “допомогти” своїй колишній аспірантці. І прискорити процес виходу книжки в світ.

Книжка вийшла, я викладу тут для порівняння фото з дисертації та видання. Роботи, як ви бачите, пану професору, залишалося не дуже багато. За три роки перекладу Ганна зробила дійсно якісний науковий контент.

“Біда в тому, – написала мені Ганна вчора, – що я не бачу варіантів виправлення. Це лише питання якоїсь етично-моральної справедливості. Мені не потрібні ніякі відшкодування фінансові. І я не відчуваю в собі сил судитися зі своїм науковим керівником з цього приводу. Я цього просто не витримаю. Він іменита постать і мав повну мою довіру і повагу”.

Ганна розповіла, як працювала над дисертацією, яка ця робота була для неї важлива і надихаюча. “Я просто жила цими віршами. Проживала кожен. Ми разом з чоловіком підбирали слова до перекладів. Іван Петрович ще після захисту висловив думку, що мої переклади “не переклади взагалі”, бо там немає рими. Але я сказала йому, що вже працюю над римованою версією для публікації. Він мене заохочував. Тому я не очікувала такого удару в спину”.

Я не знаю, як допомогти Ганні. Найкращим рішенням було би відкликати тираж. Цього ніхто не зробить. Про “судитися” ви читали вище.

Це той випадок, коли Учень перервершив свого Учителя. І професійно, і етично. На цьому можна було би поставити крапку у дописі, який для мене також винятковий.

Чому я це роблю? Бо знаю Ганну, у мене є примірник її чудових перекладів японських танка, які вона робила кілька років тому. Я знаю рівень її можливостей і як вона працює.

І я знаю, що таке залишитися сам-на-сам із системою, де є слово професора з імʼям і слово нікому не відомої аспірантки. Ситуація патова наперед. Тому, в принципі, вона і виникла.

Тут я згадую ситуацію, яку описувала Тайра, коли опинилася в полоні. Той, хто її допитував, спитав, чи розуміє вона, чому він так робить. На що Тайра відповіла: “тому, що можете”.

Очевидно, ця тема “тому, що можете, бо знаєте, що нічого не буде”, спонукає не лише фізично розправлятися з людьми. Це найпримітивніший спосіб.

Більш вишукано — скористатися можливостями доступу до матеріалів і зробити їх своїми. Виходячи з позиції “тому, що можна”.

І доки у нашій освіті, у нашій медицині, у нашому війську буде існувати ця тема, що комусь можна, а комусь ні, доти ми воюватимемо. Як буквально, так і фігурально.

Приклад тому – цей допис. “Чужа війна”, яка не оминула мене. Бо толерувати таке я просто не можу.

І ще є одна причина. чому я про це пишу. Тому що є ось ця ідея: сенсей – учень. Це філософія і правда. Щоправда, японська. Але якщо ти в цьому шляху вже стільки років і стільки людей кличуть тебе “сенсей”, то як вже я і писала вище, схибити ти не маєш права.

Але крім філософії є ще загальнолюдські поняття етики і моралі. Які однакові. Як у японців, так і в українців. Я точно знаю, про що пишу. Мають бути. От про це і допис.

І так, важливий розглос. Yoroshiku onegai shimasu.

* * *

Світлана Вовк

Коли щира, чемна, розумна дівчина мріє про наукові досягнення і вірить в ідеали, то зустріч із хижаком-науковим керівником може болюче вдарити і породити недовіру до колег.

Нещодавно я була вражена історією талановитої перекладачки з японської Ганни Вознюк. Її науковий керівник привласнив результати праці аспірантки та видав збірку віршей під своїм авторством.

Пані Ганна не змовчала і повідомила навкололітературній спільноті про цей факт. Її підтримали інші представники перекладацького цеху, зокрема, Тетяна Бондарчук, за що я безмежно вдячна, оскільки у таких ситуаціях важливим є реакція спільноти.

Проте, співробітники кафедри Київський національний університет імені Тараса Шевченка, на якій працює хижак підписалися під пісюлєю на його захист.

Таким чином самовикрилася токсична мережа у складі цільненької кафедри.
О де стерильні науковці та викладачі!
Як з’ясувалося, вони не чули і не знають ані що таке академічна доброчесність, ані про різновиди порушень.

Детальніше про цей кейс поговоримо у четвер, 28 вересня о 13-00 у програмі #КлубБілаВорона каналу Я-UA.

Володимир Бугров

Володимир Бугров, це у вас такі результати просвіти з академічної доброчесності?

Володимир Ксєніч, не тільки гроші і майно привласнюють у КНУ ім.Шевченка. Зверніть увагу на символічний капітал та його несправедливий перерозподіл.

Від редакції:

Україна має справді серйозні проблеми з додержанням права на інтелектуальну власність, з науковою і взагалі творчою доброчесністю.

Це — давня радянська “традиція”, через яку СРСР до 1972 року утримувався від підписання міжнародної конвенції з авторського права, що уможливлювало “офіційно” привласнювати багато чого із зарубіжних надбань. Та навіть і після підписання цієї конвенції плагіат продовжував процвітати в радянській науці, літературі, музиці та ін.

Одним із “класичних” плаґіаторів цього типу в незалежній Україні став академік НАНУ і колишній голова Верховної Ради Володимир Литвин. Багато хто памʼятає також історію з Дмитром Дроздовським. Несть числа дрібнішим випадкам.

Я багато писав про це у своїх статтях. Обговорюваний вище випадок дуже нагадує історії, якими «славився» доктор філолоґічних наук, професор Олексій Дей (див. мою статтю «Демон української філологічної науки»). Більше на цю тему можна прочитати у збірці моїх статей і нотаток «Інтелектуальна еліта України як проблема».

Володимир Іваненко

ІНТЕЛЕКТУАЛЬНА ЕЛІТА УКРАЇНИ ЯК ПРОБЛЕМА

Ваша підтримка журналу «Україна» дуже важлива. Підпишіться, щоб отримувати оновлення на електронну пошту. Складіть пожертву на журнал «Україна». Дякуємо!

Leave a Reply